EN

学术讲座

当前位置: 首页 > 学术研究 > 学术讲座 > 正文

张崇富教授主讲“翻译与宗教研究”

信息来源: 发布日期:2019-01-07

image.png

2019年1月4日下午,四川大学道教与宗教文化研究所张崇富教授在文科楼158学术报告厅做了主题为“翻译与宗教研究”的学术讲座,本讲座也是四川大学研究生综合素质讲座之一,宗教所欧福克老师、胡锐老师,四川大学外国语学院靳倩倩老师,文学与新闻学院田王晋健博士等宗教所硕博研究生50余人到场聆听了讲座。

image.png

 张崇富教授的讲座首先从对翻译的偏见说起,从翻译工作的历史谈到对于翻译工作者学术工作的轻视和学术界对于翻译的偏见态度,并引用劳伦斯· 韦努蒂说:“翻译作为一种书写形式受尽了耻辱:  版权法限制它,学术界轻视它,出版商和公司、政府、宗教组织剥削它。”紧接着,张教授认为翻译工作是一种非常艰辛的工作,并谈到他与胡锐老师所组织的“道教学术翻译与研究小组”团队的工作情况,认为翻译工作也是一种具有原创性的工作。

紧接着,张崇富教授回顾了各大宗教与翻译工作的不解之缘,并分析了宗教传播与文献翻译之间的互动关系,以《圣经》、《古兰经》、佛经等经典宗教文本的翻译与传播为例,引出宗教经典的文本特点,即“无作者性”,或者叫神圣性。

image.png

在谈到道教文献的翻译时,张崇富教授认为这一条路还需要继续探索,他引用法国道教协会景秀道长的说法:“弘道的难处和关键是没有现成翻译好的标准的道经。”认为海外道教的传播很大程度受限于道经的翻译,在国内学术界的宗教经典汉译研究及会议,也需要多发出来自道教经典翻译的声音。

最后,张教授就翻译与宗教研究谈了一些自己的体会与感悟,宗教学术的翻译本身就是一种研究方法就是一种跨学科、跨文化的阐释学,具有很高的原创性,通过现成的翻译获得的二手的材料,里边隐含了很多错误,要创造自己的宗教话语体系,首先了了解西方的话语体系,离开翻译无从谈起。希望各位同学能够多重视宗教经典的翻译与翻译作为一种学术研究方法的重要性。

    宗教所欧福克老师、胡锐老师就翻译工作在当前学术界的地位和翻译的方法与张教授现场进行了交流,张教授就翻译课程、摘要翻译等问题进行了回答。

image.png

主讲人简介:张崇富,四川大学道教与宗教文化研究所教授、博士生导师、道教学译丛编委、中国欧洲学会会员。独著《上清派修道思想研究》、《济世度人——八仙传说及其启示》和《中国张天师评传》卷二,曾与荷兰阿姆斯特丹自由大学Kees van Kersbergen教授合著英文专著《基督教民主主义与欧洲一体化》,发表论文数十篇。先后主持多项国家社科课题和省部级课题,并参与多项国家社科重大项目。张崇富教授多次出国留学、交流和任教。曾留学德国蒂宾根大学(Tuebingen University),此后分别在荷兰阿姆斯特丹自由大学和德国哥廷根大学做访问学者。研究专长为道教、比较宗教学研究。

(供稿:王禹栋)

主讲人 讲座时间
讲座地点